Frases Taurinas en el Español Cotidiano

Más de 40 expresiones que usas a diario nacieron en la plaza de toros. Descubre su origen.

45Expresiones
6Categorías
S. XVILas más antiguas

Las 45 expresiones, una a una

Origen taurino, significado actual y curiosidades de cada frase.

«A burladero pasado»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Comentar o criticar algo cuando ya no hay riesgo, similar a «a toro pasado» pero con el matiz adicional de hacerlo desde un refugio.

Qué significa hoy

«A burladero pasado» significa en el español cotidiano: comentar o criticar algo cuando ya no hay riesgo, similar a «a toro pasado» pero con el matiz adicional de hacerlo desde un refugio.

«Es muy fácil criticar a burladero pasado las decisiones que tomamos durante la crisis.»

El origen taurino

Variante de «a toro pasado» que añade la imagen del burladero: no solo se opina después del peligro, sino que se hace desde detrás de una protección. Es una doble cobardía: ni se estuvo presente en el peligro ni se opina a la intemperie. El que habla «a burladero pasado» critica la faena desde el refugio más seguro de la plaza.

Variantes y equivalencias

Es una expresión menos frecuente que «a toro pasado» pero más expresiva por la doble connotación de cobardía.

¿Sabías que…?

En la jerga del callejón (el pasillo entre la barrera y las gradas), los que critican desde el burladero sin haberse jugado nada son llamados despectivamente «burladereños».

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«A toro pasado»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Opinar o actuar cuando el peligro ya ha pasado, con la ventaja de conocer el resultado. Equivalente a «a posteriori» pero con connotación de cobardía o comodidad.

Qué significa hoy

«A toro pasado» significa en el español cotidiano: opinar o actuar cuando el peligro ya ha pasado, con la ventaja de conocer el resultado. equivalente a «a posteriori» pero con connotación de cobardía o comodidad.

«Es muy fácil decir a toro pasado que la inversión era mala; en su momento todos la apoyaron.»

El origen taurino

En la plaza, «a toro pasado» se refiere al momento en que el toro ya ha embestido y ha pasado de largo. Es el instante seguro, cuando ya no hay riesgo. Criticar una faena o juzgar una decisión del matador cuando el toro ya ha pasado —cuando el peligro real ya no existe— es fácil. La expresión captura la diferencia entre el que está en el ruedo enfrentando al toro y el que comenta desde la comodidad del tendido.

Variantes y equivalencias

Equivale al inglés «Monday morning quarterback» o «hindsight is 20/20».

¿Sabías que…?

La expresión refleja una de las grandes verdades del toreo: las cosas se ven muy distintas desde la barrera que desde el ruedo.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Arrimarse al toro»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Tomar riesgos, comprometerse de verdad con algo difícil, no quedarse en la superficie sino implicarse a fondo.

Qué significa hoy

«Arrimarse al toro» significa en el español cotidiano: tomar riesgos, comprometerse de verdad con algo difícil, no quedarse en la superficie sino implicarse a fondo.

«Si quieres que el negocio funcione, hay que arrimarse al toro y salir a vender a puerta fría.»

El origen taurino

En el toreo, «arrimarse» es la cualidad más valorada y más difícil: torear al toro muy cerca, dejando que los cuernos pasen rozando el cuerpo. La distancia entre los cuernos y el traje de luces es la medida del valor del matador. Un torero que se arrima es un torero que se juega la vida en cada pase. Un torero que «no se arrima» torea de lejos, con cobardía: el público lo detecta inmediatamente y lo castiga con bronca.

Variantes y equivalencias

«Arrimarse» a secas ya se entiende en el contexto adecuado. «No arrimarse» es sinónimo de cobardía profesional.

¿Sabías que…?

Los críticos taurinos miden el valor de una faena en centímetros: la distancia entre los pitones del toro y el cuerpo del matador en cada pase.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Cambiar de tercio»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Cambiar de tema en una conversación, especialmente cuando el asunto se vuelve incómodo o se quiere evitar una discusión.

Qué significa hoy

«Cambiar de tercio» significa en el español cotidiano: cambiar de tema en una conversación, especialmente cuando el asunto se vuelve incómodo o se quiere evitar una discusión.

«Cuando empezaron a hablar de política, Juan cambió de tercio y preguntó por las vacaciones.»

El origen taurino

La corrida se divide en tres tercios: varas, banderillas y muleta. El presidente de la plaza ordena el cambio de tercio agitando un pañuelo blanco, y un toque de clarín anuncia la transición. Cada tercio tiene una función distinta en la lidia. El cambio de tercio marca una ruptura completa con lo anterior: nuevos protagonistas, nuevos instrumentos, nuevo ritmo. De ahí que en la conversación cotidiana se use para señalar un giro brusco de tema.

Variantes y equivalencias

En algunos países de Latinoamérica se dice «cambiar de tema» sin la referencia taurina, aunque la expresión original se entiende perfectamente.

¿Sabías que…?

El reglamento taurino establece tiempos mínimos y máximos para cada tercio. Si el presidente tarda en cambiar de tercio, el público se lo hace saber con protestas.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Coger el toro por los cuernos»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Enfrentarse a un problema difícil con decisión y valentía, sin rodeos ni dilaciones.

Qué significa hoy

«Coger el toro por los cuernos» significa en el español cotidiano: enfrentarse a un problema difícil con decisión y valentía, sin rodeos ni dilaciones.

«Decidió coger el toro por los cuernos y hablar directamente con su jefe sobre el ascenso.»

El origen taurino

En la lidia, agarrar al toro por los cuernos es un acto de extremo valor y riesgo que solo se ejecuta en situaciones límite, como cuando un compañero ha sido cogido y hay que distraer al animal. El gesto implica enfrentar el peligro directamente, sin intermediarios ni protección. En los orígenes de la tauromaquia, antes de que se codificaran las suertes con capote, los lidiadores a veces tenían que recurrir a este gesto desesperado para salvar la vida.

Variantes y equivalencias

En Latinoamérica se usa también «agarrar el toro por las astas». En inglés existe la expresión paralela «to take the bull by the horns».

¿Sabías que…?

La Real Academia Española documenta esta expresión desde el siglo XVII. Aparece en el Diccionario de Autoridades de 1726.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Cortarse la coleta»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Retirarse de una profesión o actividad, abandonar definitivamente algo que se ha ejercido durante mucho tiempo.

Qué significa hoy

«Cortarse la coleta» significa en el español cotidiano: retirarse de una profesión o actividad, abandonar definitivamente algo que se ha ejercido durante mucho tiempo.

«Después de 30 años como abogado, Carlos se ha cortado la coleta y se dedica a la pintura.»

El origen taurino

Hasta bien entrado el siglo XX, los toreros llevaban una coleta —un pequeño moño o mechón de pelo trenzado en la nuca— que se sujetaba con una horquilla bajo la montera. La coleta era el distintivo visible del matador en activo. Cuando un torero se retiraba, se cortaba la coleta en un acto simbólico y público, generalmente en su última corrida, ante el público. El gesto era irreversible y solemne: significaba que nunca más volvería a vestirse de luces.

Variantes y equivalencias

En algunas regiones se dice «colgar los trastos», refiriéndose a la muleta y el estoque.

¿Sabías que…?

La coleta postiza se sigue usando hoy. Se sujeta con una horquilla y queda oculta bajo la montera. El ritual del corte de coleta en la plaza sigue practicándose en las corridas de despedida.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar el olé»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Expresar admiración y entusiasmo ante algo bien hecho, aplaudir con emoción una actuación o un logro.

Qué significa hoy

«Dar el olé» significa en el español cotidiano: expresar admiración y entusiasmo ante algo bien hecho, aplaudir con emoción una actuación o un logro.

«La actuación de la bailaora fue tan impresionante que el público le daba el olé a cada zapateado.»

El origen taurino

El «¡olé!» es la exclamación más reconocible de una corrida de toros en todo el mundo. El público grita «¡olé!» cuando el matador ejecuta un pase especialmente bueno, acompañando el recorrido del toro con la voz. Un «olé» largo y grave significa que el pase ha sido profundo y templado; un «olé» explosivo acompaña a un lance espectacular. El «olé» es la respuesta emocional inmediata del público al arte del toreo, un sonido que conecta al matador con los tendidos en tiempo real.

Variantes y equivalencias

El «olé» se ha internacionalizado y se usa en fútbol, flamenco y cualquier espectáculo. Pero su origen es puramente taurino (algunos lingüistas lo derivan del árabe «Wa-llāh», «por Dios»).

¿Sabías que…?

Un silencio total en la plaza durante una faena es un elogio aún mayor que el olé: significa que el público está tan absorto en la belleza de lo que ve que ni siquiera puede hablar.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar la alternativa»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Dar la oportunidad a alguien de acceder a un nivel superior, abrirle la puerta a las grandes ligas, concederle el estatus de profesional.

Qué significa hoy

«Dar la alternativa» significa en el español cotidiano: dar la oportunidad a alguien de acceder a un nivel superior, abrirle la puerta a las grandes ligas, concederle el estatus de profesional.

«El director le dio la alternativa al becario: le encargó liderar el proyecto más importante del trimestre.»

El origen taurino

La alternativa es la ceremonia por la que un novillero se convierte en matador de toros. Un matador consagrado (el padrino) le cede los trastos (muleta y estoque) ante el primer toro de la tarde. A partir de ese momento, el nuevo matador puede actuar en corridas de toros con reses de cuatro o más años. Es un rito de paso solemne y definitivo: el padrino le «da la alternativa», le concede el derecho a ser considerado su igual.

Variantes y equivalencias

«Recibir la alternativa» desde el punto de vista del que la toma. «Confirmar la alternativa» es el paso siguiente (repetir la ceremonia en Las Ventas de Madrid).

¿Sabías que…?

La alternativa más prestigiosa es la que se toma en la plaza de Las Ventas de Madrid. Pero la «confirmación de alternativa» en Las Ventas es aún más importante: hasta que un matador no confirma, no es considerado matador de pleno derecho en Madrid.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar la espantada»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Marcharse precipitadamente de un lugar o situación, huir de algo por miedo o para evitar un compromiso.

Qué significa hoy

«Dar la espantada» significa en el español cotidiano: marcharse precipitadamente de un lugar o situación, huir de algo por miedo o para evitar un compromiso.

«Cuando vio la lista de tareas pendientes, dio la espantada y se fue a casa.»

El origen taurino

La «espantada» en el toreo es un comportamiento del toro o, peor aún, del torero. Cuando el toro sale huyendo del capote en vez de embestir, da una «espantada»: se espanta y se va. Si es el torero quien da la espantada, la vergüenza es máxima: significa que ha salido corriendo del toro por miedo, abandonando la lidia. Un matador que da la espantada puede acabar con su carrera en una sola tarde.

Variantes y equivalencias

«Salir por piernas» es el equivalente coloquial no taurino.

¿Sabías que…?

Hay casos históricos de matadores que han dado la espantada y han sido detenidos por la policía en el callejón, obligados a volver al ruedo por orden del presidente.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar la oreja»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Conceder el máximo reconocimiento a alguien, premiar a alguien por un trabajo excepcional.

Qué significa hoy

«Dar la oreja» significa en el español cotidiano: conceder el máximo reconocimiento a alguien, premiar a alguien por un trabajo excepcional.

«Hay que darle la oreja al equipo de cocina: la cena ha sido perfecta.»

El origen taurino

La oreja del toro es el trofeo máximo en una corrida. El presidente la concede sacando el pañuelo blanco cuando considera que el matador ha realizado una faena excepcional. El matador corta la oreja del toro muerto y la muestra al público. Si la faena ha sido extraordinaria, se pueden conceder las dos orejas, y en casos excepcionalísimos, las dos orejas y el rabo. Las orejas son el baremo oficial del éxito taurino.

Variantes y equivalencias

«Cortar oreja» es la versión profesional taurina. «Le dieron hasta el rabo» significa que el triunfo fue absolutamente apoteósico.

¿Sabías que…?

En Las Ventas de Madrid, cortar una sola oreja ya se considera un triunfo importantísimo. Cortar dos orejas es extraordinario. Las dos orejas y rabo son una hazaña histórica que ocurre muy raramente.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar la puntilla»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Rematar algo o a alguien definitivamente, dar el golpe final que acaba con algo que ya estaba debilitado.

Qué significa hoy

«Dar la puntilla» significa en el español cotidiano: rematar algo o a alguien definitivamente, dar el golpe final que acaba con algo que ya estaba debilitado.

«La subida de tipos de interés dio la puntilla a un negocio que ya estaba en las últimas.»

El origen taurino

La puntilla es un cuchillo corto que el puntillero utiliza para dar el golpe de gracia al toro una vez que ha caído tras la estocada. Se clava en la nuca, en el bulbo raquídeo, para provocar la muerte instantánea. Es el acto final y definitivo de la lidia. En el uso cotidiano, la expresión ha perdido su crudeza literal pero conserva el sentido de «acabar con algo que ya estaba sentenciado».

Variantes y equivalencias

También se dice «dar el golpe de gracia», expresión de origen militar francés.

¿Sabías que…?

La puntilla (también llamada «cachete») es una de las herramientas más antiguas de la tauromaquia. Su uso ya aparece documentado en tratados del siglo XVIII.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar la vuelta al ruedo»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Recibir el aplauso general, disfrutar del reconocimiento público por un trabajo bien hecho.

Qué significa hoy

«Dar la vuelta al ruedo» significa en el español cotidiano: recibir el aplauso general, disfrutar del reconocimiento público por un trabajo bien hecho.

«El ponente dio la vuelta al ruedo al terminar: toda la sala le aplaudió de pie.»

El origen taurino

Cuando un matador ha realizado una buena faena pero no se le concede formalmente un trofeo (oreja), el público le pide que dé la vuelta al ruedo caminando junto a la barrera mientras recibe los aplausos. Es un premio intermedio: menor que la oreja pero un reconocimiento sincero del público. El torero camina lentamente, saluda con la montera en la mano y recoge los aplausos de todos los tendidos.

Variantes y equivalencias

También se dice «pasear en triunfo» o «recibir la ovación».

¿Sabías que…?

También se concede la vuelta al ruedo al toro bravo que ha demostrado bravura excepcional. En ese caso, las mulillas arrastran al toro lentamente mientras el público aplaude su nobleza.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar largas»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Retrasar intencionadamente la resolución de un asunto, dar evasivas, posponer una respuesta o decisión indefinidamente.

Qué significa hoy

«Dar largas» significa en el español cotidiano: retrasar intencionadamente la resolución de un asunto, dar evasivas, posponer una respuesta o decisión indefinidamente.

«Llevo semanas pidiendo que me devuelvan el dinero, pero me siguen dando largas.»

El origen taurino

La «larga» es una suerte del toreo de capote: el torero extiende el capote en toda su amplitud y deja pasar al toro muy cerca, describiéndole un recorrido largo y amplio que lo aleja. Es una suerte de distancia, de alejamiento: el torero no se compromete con el toro, lo manda lejos. «Dar largas» al toro es, esencialmente, no enfrentarse a él de cerca, mantenerlo a distancia, dilatando el momento decisivo.

Variantes y equivalencias

«Dar largas cambiadas» es la versión más elaborada de la suerte. En el uso cotidiano, «dar largas y más largas» intensifica la idea de dilación interminable.

¿Sabías que…?

La larga cambiada es una de las suertes más elegantes del toreo de capote y se ejecuta generalmente de rodillas, lo que la hace especialmente espectacular y arriesgada.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar un capotazo»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Hacer algo de forma rápida e improvisada para solucionar un problema de manera provisional, sin profundidad ni elegancia.

Qué significa hoy

«Dar un capotazo» significa en el español cotidiano: hacer algo de forma rápida e improvisada para solucionar un problema de manera provisional, sin profundidad ni elegancia.

«Le di un capotazo al informe para entregarlo a tiempo, pero necesita mucho más trabajo.»

El origen taurino

Un «capotazo» es un lance de capote mal ejecutado, brusco y sin arte: el torero sacude el capote de cualquier manera para alejar al toro, sin técnica ni estética. Es lo contrario de una verónica limpia y templada. En sentido figurado, «dar un capotazo» es arreglar algo a lo bestia, sin finura ni planificación, simplemente para salir del paso.

Variantes y equivalencias

«Dar un capotazo» tiene connotación más negativa que «echar un capote» (que es un acto de generosidad).

¿Sabías que…?

En la jerga taurina, un torero que «da capotazos» en lugar de torear con arte es duramente criticado por la prensa especializada.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar un pase»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Ejecutar algo con habilidad, realizar una acción con soltura. También: dejar pasar a alguien, conceder un turno.

Qué significa hoy

«Dar un pase» significa en el español cotidiano: ejecutar algo con habilidad, realizar una acción con soltura. también: dejar pasar a alguien, conceder un turno.

«El chef le dio un pase magistral al plato: quedó perfecto a la primera.»

El origen taurino

El pase es el movimiento fundamental del toreo con muleta: el matador extiende la muleta y deja pasar al toro muy cerca de su cuerpo mientras controla la embestida con el movimiento de la tela. Cada pase tiene nombre (natural, derechazo, pase de pecho, manoletina) y cada uno requiere una técnica distinta. Un buen pase es lento, profundo, templado y ligado al siguiente. Los pases son la esencia artística del toreo.

Variantes y equivalencias

«Dar un pase de pecho» se usa específicamente para describir algo que se ha resuelto con mucha soltura y elegancia.

¿Sabías que…?

El pase natural —con la mano izquierda— es considerado el pase más puro y difícil del toreo, porque la muleta ofrece menos superficie (no tiene el apoyo del estoque) y el toro pasa más cerca del cuerpo.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Dar un quiebro»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Hacer un cambio inesperado de dirección o de plan, ejecutar un giro sorprendente que descoloca al adversario.

Qué significa hoy

«Dar un quiebro» significa en el español cotidiano: hacer un cambio inesperado de dirección o de plan, ejecutar un giro sorprendente que descoloca al adversario.

«La empresa dio un quiebro estratégico y cambió completamente su modelo de negocio.»

El origen taurino

El quiebro es un movimiento del torero que consiste en un giro brusco de cintura en el último instante, cuando el toro ya está llegando, para esquivarlo sin mover los pies del sitio. Es una suerte de enorme riesgo y elegancia que requiere sangre fría absoluta. El toro, que venía lanzado en una dirección, se encuentra de pronto con el vacío. El quiebro engaña, desorienta y deja al toro pasando de largo.

Variantes y equivalencias

«Dar un recorte» tiene un significado similar en el ámbito taurino pero no se ha trasladado tanto al habla cotidiana.

¿Sabías que…?

El quiebro de rodillas es una de las suertes más espectaculares y peligrosas del toreo. El torero se arrodilla frente al toro y lo esquiva solo con un movimiento de cintura.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Echar un brindis»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Dedicar un logro, una copa o una acción a alguien, ofrecer algo en honor de una persona.

Qué significa hoy

«Echar un brindis» significa en el español cotidiano: dedicar un logro, una copa o una acción a alguien, ofrecer algo en honor de una persona.

«Levantó su copa y echó un brindis por los recién casados.»

El origen taurino

Antes de matar al toro, el matador se quita la montera, se dirige a una persona del público (o al tendido en general) y le brinda el toro: le dedica la faena que va a realizar. Es un gesto de cortesía, cariño o respeto. Si brinda al público, lanza la montera al ruedo por encima del hombro (si cae boca arriba, da mala suerte). Si brinda a una persona concreta, le entrega la montera. El brindis es uno de los momentos más personales y emotivos de la lidia.

Variantes y equivalencias

«Brindar por» es la forma más extendida en el español general. El uso original taurino se ha fundido con el del brindis con copa.

¿Sabías que…?

El brindis se hizo popular en el siglo XIX. Hoy es obligatorio (el reglamento exige que el matador brinde al menos su primer toro). Los toreros suelen brindar a personalidades, a amigos del público, o a la memoria de alguien fallecido.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Echar un capote»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Ayudar a alguien que está en apuros, intervenir en su favor para sacarlo de una situación difícil.

Qué significa hoy

«Echar un capote» significa en el español cotidiano: ayudar a alguien que está en apuros, intervenir en su favor para sacarlo de una situación difícil.

«Mi compañero me echó un capote en la reunión cuando el director me preguntó por los números que no tenía preparados.»

El origen taurino

Durante la lidia, cuando el matador o un miembro de la cuadrilla está en peligro —por ejemplo, tras una caída o una cogida—, otro torero acude inmediatamente con el capote para distraer al toro y alejar el peligro. Este gesto de auxilio, rápido e instintivo, se llama «echar un capote» o «hacer un quite». Es un acto de compañerismo que puede salvar literalmente la vida del compañero.

Variantes y equivalencias

A veces se dice simplemente «echar un cable», pero la versión taurina tiene más fuerza expresiva.

¿Sabías que…?

El capote de brega pesa entre 4 y 5 kg y tiene un color magenta y amarillo (los colores de la bandera de España). Es diferente de la muleta roja que se usa en el último tercio.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Entrar al trapo»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Dejarse provocar, caer en una provocación o trampa dialéctica. Reaccionar ante una provocación cuando lo más inteligente sería no hacerlo.

Qué significa hoy

«Entrar al trapo» significa en el español cotidiano: dejarse provocar, caer en una provocación o trampa dialéctica. reaccionar ante una provocación cuando lo más inteligente sería no hacerlo.

«No entres al trapo cuando te provoque; es exactamente lo que quiere.»

El origen taurino

En la lidia, «el trapo» es el capote o la muleta (ambos son telas). Cuando el toro «entra al trapo», embiste contra la tela que el matador le presenta. Un toro que no entra al trapo es un toro manso, que no embiste, y hace imposible la faena. En sentido figurado, la persona que «entra al trapo» es la que reacciona automáticamente ante una provocación, como el toro que embiste hacia lo que se le pone por delante.

Variantes y equivalencias

En Latinoamérica es más común «caer en la trampa» o «picar el anzuelo» (de origen pesquero).

¿Sabías que…?

La bravura del toro se mide precisamente por su predisposición a «entrar al trapo». Un toro que embiste con franqueza, sin dudar, es el ideal de bravura.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Estar al quite»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Estar atento y preparado para ayudar en caso de necesidad, estar pendiente de intervenir si surge un problema.

Qué significa hoy

«Estar al quite» significa en el español cotidiano: estar atento y preparado para ayudar en caso de necesidad, estar pendiente de intervenir si surge un problema.

«No te preocupes por la presentación: yo estaré al quite si el ordenador falla.»

El origen taurino

El quite es una de las suertes más importantes del toreo de capote. Cuando el picador está realizando la suerte de varas y el toro derriba al caballo (o cuando otro torero sufre un percance), un matador acude rápidamente con el capote para llevarse al toro y alejar el peligro. «Estar al quite» es estar en posición de alerta, capote en mano, listo para intervenir en el segundo preciso en que se necesita. Es un acto de reflejos, compañerismo y profesionalidad.

Variantes y equivalencias

«Hacer un quite» y «salir al quite» son variantes igualmente frecuentes.

¿Sabías que…?

Los quites dieron lugar a una competición artística entre los matadores en los siglos XIX y XX: cada matador intentaba hacer el quite más vistoso, convirtiendo el auxilio en un momento de lucimiento artístico.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Estar hecho un toro»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Estar muy fuerte, robusto y en plena forma física. Tener una constitución poderosa.

Qué significa hoy

«Estar hecho un toro» significa en el español cotidiano: estar muy fuerte, robusto y en plena forma física. tener una constitución poderosa.

«¿Has visto a Pedro? Se ha apuntado al gimnasio y está hecho un toro.»

El origen taurino

El toro bravo de lidia es un animal de entre 450 y 600 kilogramos de puro músculo, criado en libertad durante cuatro o cinco años en la dehesa. Es un prodigio de fuerza, agilidad y resistencia. Su constitución física es naturalmente imponente: cuello poderoso, morrillo desarrollado, patas fuertes. Decir que alguien «está hecho un toro» es compararlo con ese arquetipo de fuerza bruta y vitalidad.

Variantes y equivalencias

«Fuerte como un toro» es la variante más extendida internacionalmente. En inglés: «strong as a bull/ox».

¿Sabías que…?

Un toro bravo adulto puede correr a 50 km/h, saltar una barrera de 1,40 metros y voltear a un caballo de 500 kg. Su fuerza es realmente descomunal.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Estar para el arrastre»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Estar agotado física o emocionalmente, en un estado de deterioro extremo. No poder más.

Qué significa hoy

«Estar para el arrastre» significa en el español cotidiano: estar agotado física o emocionalmente, en un estado de deterioro extremo. no poder más.

«Después de tres noches sin dormir preparando el examen, estoy para el arrastre.»

El origen taurino

Cuando el toro muere en la plaza, se engancha a un tiro de mulas (las mulillas) que lo arrastran fuera del ruedo por la puerta de arrastre. El toro «está para el arrastre» porque ya ha muerto o está agonizando tras la lidia. La imagen de ser arrastrado sin vida fuera del ruedo se trasladó al lenguaje cotidiano para describir a alguien que está completamente agotado, derrotado o en muy mal estado.

Variantes y equivalencias

Similar a «estar hecho polvo» o «estar muerto de cansancio», pero con más fuerza expresiva.

¿Sabías que…?

Las mulillas que arrastran al toro son siempre mulas (no caballos) y van adornadas con cascabeles y penachos. Su aparición en el ruedo al trote es uno de los momentos más reconocibles de una corrida.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Hacer el paseíllo»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Presentarse formalmente ante un público o ante una situación, hacer acto de presencia solemne antes de empezar algo.

Qué significa hoy

«Hacer el paseíllo» significa en el español cotidiano: presentarse formalmente ante un público o ante una situación, hacer acto de presencia solemne antes de empezar algo.

«El primer día de colegio siempre hay que hacer el paseíllo delante de toda la clase.»

El origen taurino

El paseíllo es el desfile con el que se abre toda corrida de toros. Los tres matadores, acompañados de sus cuadrillas, cruzan el ruedo caminando desde la puerta de cuadrillas hasta el palco de la presidencia. Marchan en formación, con el matador más antiguo a la izquierda, el segundo en el centro y el más moderno a la derecha. Es un momento solemne y ceremonial que marca el inicio oficial del festejo.

Variantes y equivalencias

«Hacer la presentación» es el equivalente no taurino. En el ámbito empresarial: «hacer el desfile» con matiz similar.

¿Sabías que…?

El paseíllo se acompaña de un pasodoble interpretado por la banda de música de la plaza. Es uno de los momentos más fotogénicos de la corrida.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Hacer un burladero»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Crear un refugio, una protección o una excusa detrás de la cual esconderse de un problema o responsabilidad.

Qué significa hoy

«Hacer un burladero» significa en el español cotidiano: crear un refugio, una protección o una excusa detrás de la cual esconderse de un problema o responsabilidad.

«Se hizo un burladero con la excusa del viaje para no asistir a la reunión difícil.»

El origen taurino

El burladero es una estructura de madera situada detrás de la barrera del ruedo, con una abertura suficientemente estrecha para que pase una persona pero no un toro. Los toreros y mozos de espada se refugian allí cuando el toro los persigue. Es, literalmente, un dispositivo diseñado para «burlar» al toro: él no puede entrar pero tú sí. En sentido figurado, «hacerse un burladero» es construirse una protección, una excusa o un refugio.

Variantes y equivalencias

Es una expresión menos extendida que otras, pero muy expresiva en el contexto adecuado.

¿Sabías que…?

Los burladeros están pintados del mismo color rojo o madera que la barrera y se distribuyen en 4-6 puntos alrededor del ruedo, siempre equidistantes.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Hacer una faena»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
En sentido positivo: realizar un trabajo o tarea. En sentido negativo (más frecuente): causar un perjuicio a alguien, hacerle una mala pasada.

Qué significa hoy

«Hacer una faena» significa en el español cotidiano: en sentido positivo: realizar un trabajo o tarea. en sentido negativo (más frecuente): causar un perjuicio a alguien, hacerle una mala pasada.

«Menuda faena me has hecho: llegaste tarde y perdimos la reserva del restaurante.»

El origen taurino

La faena es el trabajo del matador con la muleta en el último tercio de la lidia: la serie completa de pases que ejecuta antes de matar al toro. Una buena faena es una obra de arte; una mala faena es un desastre que decepciona al público. En el lenguaje coloquial, «faena» adquirió el doble sentido de tarea (neutra) y de mala pasada (negativa): «me ha hecho una faena» significa que alguien te ha perjudicado o complicado la vida.

Variantes y equivalencias

En Latinoamérica, «faena» se usa más en el sentido neutro de «trabajo» o «tarea». En España, el sentido negativo es dominante.

¿Sabías que…?

La faena de muleta no existía como concepto hasta el siglo XIX. Antes, la muleta era solo un instrumento para colocar al toro antes de la estocada. Fue Juan Belmonte quien convirtió la faena en un acto artístico.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Ir de trapío»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Ir muy bien vestido, con elegancia y presencia. Tener buena planta, porte distinguido.

Qué significa hoy

«Ir de trapío» significa en el español cotidiano: ir muy bien vestido, con elegancia y presencia. tener buena planta, porte distinguido.

«¡Cómo va tu hermana de trapío con ese vestido nuevo!»

El origen taurino

En el mundo taurino, «trapío» describe la estampa del toro bravo ideal: buen tipo, cuernos bien puestos, constitución armoniosa, presencia imponente. Un toro «con trapío» es un toro que impone solo con verlo. La palabra pasó de describir al toro a describir a las personas que tienen buena presencia, porte y elegancia natural, especialmente cuando van bien vestidas.

Variantes y equivalencias

«Tener trapío» y «qué trapío tiene» son las formas más habituales. Es una expresión muy española, poco usada en Latinoamérica.

¿Sabías que…?

La RAE define trapío como «buena planta, gallardía, garbo». Es una de las pocas palabras taurinas cuyo significado actual es 100% positivo.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Lidiar con algo»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Enfrentarse a un problema o situación difícil, gestionar algo complicado con paciencia y habilidad.

Qué significa hoy

«Lidiar con algo» significa en el español cotidiano: enfrentarse a un problema o situación difícil, gestionar algo complicado con paciencia y habilidad.

«Llevo toda la mañana lidiando con el departamento de devoluciones para que me devuelvan el dinero.»

El origen taurino

Lidiar es el verbo central de la tauromaquia: lidiar el toro es el acto completo de enfrentarlo durante la corrida, desde que sale del toril hasta que cae. Lidiar implica inteligencia, paciencia, técnica y valor: no es un acto impulsivo sino un proceso completo que requiere adaptarse constantemente al comportamiento del toro. En sentido figurado, «lidiar con» un problema captura esa misma idea: no es un acto puntual sino un proceso continuo que exige esfuerzo, habilidad y resistencia.

Variantes y equivalencias

Es probablemente la expresión taurina más usada en el español cotidiano, hasta el punto de que muchos hablantes no son conscientes de su origen taurino.

¿Sabías que…?

La palabra «lidia» viene del latín «lis, litis» (pleito, disputa). El concepto de «lidia» como combate reglado entre hombre y toro se codificó en el siglo XVIII con la Tauromaquia de Pepe-Hillo.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«No hay quinto malo»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Lo mejor llega al final, o se aplica con optimismo para decir que la quinta vez (o intento, o turno) será buena.

Qué significa hoy

«No hay quinto malo» significa en el español cotidiano: lo mejor llega al final, o se aplica con optimismo para decir que la quinta vez (o intento, o turno) será buena.

«No te preocupes si los cuatro primeros candidatos no han convencido: no hay quinto malo.»

El origen taurino

En una corrida se lidian seis toros por tres matadores, cada uno lidia dos. El quinto toro corresponde otra vez al matador más veterano (el que abrió plaza con el primer toro). La tradición dice que el quinto toro de la tarde es siempre bueno porque, para entonces, el matador ya ha perdido el frío del primer toro y torea con más soltura y confianza. Además, las ganaderías solían reservar buenos ejemplares para el quinto puesto.

Variantes y equivalencias

A veces se invierte irónicamente: «no hay quinto bueno» cuando todo sale mal.

¿Sabías que…?

Estadísticamente, no hay evidencia de que el quinto toro sea mejor que los demás. Es una de esas supersticiones arraigadas en el mundo taurino que ha pasado al lenguaje popular.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«No saber a qué burladero tirarse»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
No saber qué decisión tomar, estar completamente desorientado ante varias opciones, no saber dónde refugiarse o a quién acudir.

Qué significa hoy

«No saber a qué burladero tirarse» significa en el español cotidiano: no saber qué decisión tomar, estar completamente desorientado ante varias opciones, no saber dónde refugiarse o a quién acudir.

«Con tres ofertas de trabajo sobre la mesa, no sabía a qué burladero tirarme.»

El origen taurino

Los burladeros están situados a intervalos alrededor del ruedo. Cuando el toro persigue a un torero o a un mozo, este tiene que decidir en fracciones de segundo hacia qué burladero correr para refugiarse. Si duda, si no sabe a cuál tirarse, el toro puede alcanzarlo. La expresión captura esa parálisis ante el peligro: tener varias opciones de escape pero no saber cuál elegir, y que la indecisión misma sea el mayor peligro.

Variantes y equivalencias

«No encontrar burladero» es una variante que enfatiza la falta absoluta de refugio o solución.

¿Sabías que…?

En los encierros de San Fermín, los corredores experimentados planifican de antemano a qué burladero tirarse si un toro les persigue. Los novatos no, y eso es lo que les pone en peligro.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Pedir la oreja»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Solicitar públicamente un reconocimiento o premio para alguien (o para uno mismo), clamar porque se premie un mérito.

Qué significa hoy

«Pedir la oreja» significa en el español cotidiano: solicitar públicamente un reconocimiento o premio para alguien (o para uno mismo), clamar porque se premie un mérito.

«Después de ese proyecto, voy a pedir la oreja: me merezco una subida de sueldo.»

El origen taurino

En la plaza, el público pide la oreja agitando un pañuelo blanco tras una buena faena. Es una petición colectiva al presidente para que conceda el trofeo. El presidente puede acceder o no: la decisión es suya. En sentido figurado, «pedir la oreja» es reclamar que se reconozca un trabajo bien hecho, que se premie un esfuerzo.

Variantes y equivalencias

«Sacar el pañuelo» es la variación más visual, aunque menos usada fuera del mundo taurino.

¿Sabías que…?

El ritual del pañuelo es uno de los momentos más emotivos de una corrida. Miles de pañuelos blancos ondeando al unísono crean una imagen inolvidable.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Pillar el toro»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Quedarse sin tiempo para hacer algo, verse sorprendido por un plazo que se cumple sin estar preparado.

Qué significa hoy

«Pillar el toro» significa en el español cotidiano: quedarse sin tiempo para hacer algo, verse sorprendido por un plazo que se cumple sin estar preparado.

«No dejes el informe para el último día o te va a pillar el toro.»

El origen taurino

En la plaza, el toro «pilla» al torero cuando lo coge con los cuernos, generalmente porque el matador ha calculado mal la distancia, ha reaccionado tarde o se ha distraído. «Que te pille el toro» es literal: que el animal te alcance antes de que puedas esquivarlo. En el uso cotidiano, el «toro» es una fecha límite, un examen, un compromiso que llega antes de que estemos preparados.

Variantes y equivalencias

«Coger el toro» es variante en algunas regiones. También «que no te pille el toro» como advertencia preventiva.

¿Sabías que…?

Las cogidas (cuando el toro alcanza al torero) son parte inherente del toreo. Prácticamente todos los matadores han sido cogidos múltiples veces a lo largo de su carrera.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Pinchar en hueso»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Fracasar en un intento, no conseguir lo que se pretendía, toparse con un obstáculo inesperado que impide el éxito.

Qué significa hoy

«Pinchar en hueso» significa en el español cotidiano: fracasar en un intento, no conseguir lo que se pretendía, toparse con un obstáculo inesperado que impide el éxito.

«Pedí un aumento de sueldo pero pinché en hueso: el director dijo que no había presupuesto.»

El origen taurino

Cuando el matador ejecuta la estocada final, la espada debe penetrar entre las costillas del toro y llegar hasta la aorta o los pulmones para provocar una muerte rápida. Si la espada «pincha en hueso» —choca contra una costilla o el hueso del espinazo—, rebota y la estocada fracasa. El matador tiene que volver a intentarlo, perdiendo mérito artístico con cada intento fallido. «Pinchar en hueso» es fracasar en el momento decisivo.

Variantes y equivalencias

«Pinchar» a secas se usa a veces con el mismo sentido: «he pinchado con esa propuesta».

¿Sabías que…?

El reglamento taurino permite tres intentos de estocada. Si después de tres el toro no cae, se envía un aviso (toque de clarín) y el matador tiene tiempo limitado. Tras el tercer aviso, el toro se devuelve a los corrales vivo: la máxima humillación para un matador.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Poner banderillas»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Provocar, molestar o irritar a alguien de forma repetida, pincharle para obtener una reacción. También: hacer críticas punzantes.

Qué significa hoy

«Poner banderillas» significa en el español cotidiano: provocar, molestar o irritar a alguien de forma repetida, pincharle para obtener una reacción. también: hacer críticas punzantes.

«No le pongas más banderillas al jefe con el tema del presupuesto: ya está bastante enfadado.»

El origen taurino

Las banderillas son palos de madera de unos 70 cm con un arpón de acero en la punta que se clavan en el morrillo del toro durante el segundo tercio de la lidia. El banderillero corre hacia el toro, cita su atención y, en el cruce, le clava las banderillas a ambos lados del morrillo. El objetivo técnico es avivar al toro y corregir defectos de embestida. En sentido figurado, «poner banderillas» es pinchar a alguien repetidamente, irritarle con comentarios o acciones molestos.

Variantes y equivalencias

«Banderillear» se usa como verbo. «Poner banderillas de fuego» (las que llevan petardos) intensifica: provocar con especial saña.

¿Sabías que…?

Las banderillas de fuego se aplican como castigo a los toros mansos que no embisten al caballo del picador. El estallido de los petardos busca avivar al toro. Es un símbolo de deshonra para la ganadería.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Poner una pica en Flandes»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Conseguir algo muy difícil, lograr una hazaña casi imposible. Obtener un éxito en un terreno hostil.

Qué significa hoy

«Poner una pica en Flandes» significa en el español cotidiano: conseguir algo muy difícil, lograr una hazaña casi imposible. obtener un éxito en un terreno hostil.

«Conseguir que esa empresa nos acepte como proveedores ha sido como poner una pica en Flandes.»

El origen taurino

Aunque su origen histórico se remonta a las guerras de Flandes del siglo XVI (enviar un soldado con pica a los Países Bajos era extremadamente costoso y peligroso), la expresión se reforzó con la tauromaquia: la «pica» también es la puya del picador, y «poner la pica» al toro es uno de los actos más difíciles y arriesgados de la corrida, donde el picador a caballo debe recibir la embestida del toro con la pica. La doble referencia (militar y taurina) consolidó la expresión.

Variantes y equivalencias

Es una expresión culta y literaria. «Poner la pica» sin la referencia a Flandes se usa a veces en contexto puramente taurino.

¿Sabías que…?

Las dos acepciones (militar y taurina) se confunden incluso entre los expertos. La RAE reconoce ambos orígenes como posibles contribuyentes a la expresión actual.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Ponerse el mundo por montera»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Actuar con total indiferencia hacia las opiniones ajenas, las convenciones sociales o las consecuencias. Hacer lo que a uno le da la gana sin importarle nada.

Qué significa hoy

«Ponerse el mundo por montera» significa en el español cotidiano: actuar con total indiferencia hacia las opiniones ajenas, las convenciones sociales o las consecuencias. hacer lo que a uno le da la gana sin importarle nada.

«Se puso el mundo por montera, dejó su trabajo en el banco y se fue a recorrer Asia durante un año.»

El origen taurino

La montera es el sombrero negro que lleva el torero durante el paseíllo y que se quita al brindar el toro. «Ponerse el mundo por montera» evoca la imagen de un torero tan audaz, tan seguro de sí mismo, que usaría el mundo entero como si fuera su montera: algo que se pone y se quita a capricho. La expresión captura la actitud de soberbia y valentía del matador que sale a la plaza sin preocuparse por nada excepto el toro que tiene delante.

Variantes y equivalencias

A veces se acorta a «ponerse por montera todo». Es una expresión muy castiza y literaria.

¿Sabías que…?

La montera moderna es de astracán negro y fue popularizada por el torero Paquiro en el siglo XIX. Antes, los toreros usaban sombreros de tres picos o gorros de seda.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Salir al paso»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Intervenir para detener o atajar algo, especialmente un rumor, una acusación o un problema que va creciendo.

Qué significa hoy

«Salir al paso» significa en el español cotidiano: intervenir para detener o atajar algo, especialmente un rumor, una acusación o un problema que va creciendo.

«El portavoz salió al paso de los rumores y desmintió la noticia.»

El origen taurino

En la lidia, «salir al paso» es salir al encuentro del toro antes de que este coja velocidad, interceptándolo en su carrera. Si el torero espera demasiado, el toro llegará con demasiada velocidad y fuerza. Salir al paso permite controlar la embestida desde el principio, antes de que se descontrole.

Variantes y equivalencias

«Salir al paso de» es la forma completa más habitual. También «cortar el paso» tiene un origen similar.

¿Sabías que…?

En el toreo técnico, recibir al toro «al paso» se considera más valioso que «al hilo de las tablas» porque demuestra dominio y temple.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Salir por la puerta grande»

Ficha de la expresión
Categoría
Premios y final
Uso actual
Conseguir un gran éxito, triunfar rotundamente en algo. Alcanzar el máximo reconocimiento posible.

Qué significa hoy

«Salir por la puerta grande» significa en el español cotidiano: conseguir un gran éxito, triunfar rotundamente en algo. alcanzar el máximo reconocimiento posible.

«El equipo de desarrollo salió por la puerta grande: el producto se lanzó sin un solo bug crítico.»

El origen taurino

En las plazas de toros, la puerta grande es la puerta principal del coso, por la que normalmente solo sale la presidencia. Un matador solo sale por la puerta grande cuando ha cortado al menos dos orejas en la corrida —es decir, cuando ha realizado un trabajo excepcional—. Sale a hombros de los aficionados, llevado en volandas por la multitud. En Las Ventas de Madrid, salir por la Puerta Grande es la hazaña máxima del toreo: se le exige un listón altísimo y ocurre muy pocas veces al año.

Variantes y equivalencias

«Salir a hombros» es sinónimo. También «triunfar por la puerta grande» como variante intensificada.

¿Sabías que…?

En Las Ventas, históricamente, solo se conceden unas 4-6 puertas grandes por temporada. Hay matadores que han toreado allí decenas de veces sin conseguirla jamás.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Saltar la barrera»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Pasar de un ámbito a otro, cambiar de bando o de profesión, traspasar un límite que separa dos mundos.

Qué significa hoy

«Saltar la barrera» significa en el español cotidiano: pasar de un ámbito a otro, cambiar de bando o de profesión, traspasar un límite que separa dos mundos.

«El periodista saltó la barrera y se pasó a la política activa.»

El origen taurino

La barrera de la plaza divide literalmente dos mundos: el mundo seguro (los tendidos, el callejón) y el mundo peligroso (el ruedo donde está el toro). Saltar la barrera puede hacerlo un torero que huye (vergonzoso) o un espontáneo que quiere torear (ilegal pero valiente). En ambos casos, la barrera es la frontera entre la seguridad y el riesgo, entre el compromiso y la observación pasiva.

Variantes y equivalencias

«Cruzar la barrera» o «pasar al otro lado de la barrera» son variantes menos taurinas pero con el mismo sentido.

¿Sabías que…?

La barrera de las plazas de toros está diseñada para que un hombre la salte fácilmente pero un toro no pueda hacerlo (aunque hay casos documentados de toros que han saltado la barrera y han caído al callejón e incluso a las gradas).

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Ser un miura»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Ser una persona difícil, peligrosa, de mal carácter o temible. También se aplica a situaciones complicadas.

Qué significa hoy

«Ser un miura» significa en el español cotidiano: ser una persona difícil, peligrosa, de mal carácter o temible. también se aplica a situaciones complicadas.

«Cuidado con ese profesor: es un miura en los exámenes.»

El origen taurino

Los toros de la ganadería Miura, fundada en Sevilla en 1842, tienen fama de ser los más peligrosos y traicioneros de la cabaña brava. Los miuras han causado históricamente más cogidas graves y muertes que cualquier otra ganadería: mataron a Pepete en 1862, a Espartero en 1894 y, la más famosa, a Manolete en Linares en 1947 (el toro Islero). «Ser un miura» se convirtió en sinónimo de peligro extremo.

Variantes y equivalencias

En algunas zonas se dice «más peligroso que un miura» como símil superlativo.

¿Sabías que…?

La ganadería Miura sigue activa hoy día y sus toros siguen siendo temidos por los matadores. Muchas figuras se niegan a lidiar miuras. Los que lo hacen obtienen un reconocimiento especial del público.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Soltar un toro»

Ficha de la expresión
Categoría
El toro
Uso actual
Decir algo muy desagradable, soltar una mala noticia o una verdad incómoda de forma brusca.

Qué significa hoy

«Soltar un toro» significa en el español cotidiano: decir algo muy desagradable, soltar una mala noticia o una verdad incómoda de forma brusca.

«El jefe nos soltó el toro en la reunión: hay que entregar el proyecto una semana antes.»

El origen taurino

Cuando se abre la puerta del toril y el toro sale al ruedo, lo hace con toda su fuerza, su bravura y su peligro. El toro «suelto» en la plaza es un acontecimiento que cambia radicalmente la situación: ya no hay vuelta atrás, hay que lidiar con él. En sentido figurado, «soltar un toro» a alguien es lanzarle encima un problema, una noticia o una situación que hay que enfrentar quiera o no.

Variantes y equivalencias

«Soltar la bomba» es el equivalente no taurino más cercano.

¿Sabías que…?

El momento en que se abre la puerta del toril es uno de los más tensos de la corrida. Nadie sabe exactamente cómo saldrá el toro: manso, bravo, rajado, con genio...

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Tener arrestos»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Tener valentía, determinación y coraje para hacer algo difícil o arriesgado.

Qué significa hoy

«Tener arrestos» significa en el español cotidiano: tener valentía, determinación y coraje para hacer algo difícil o arriesgado.

«Hay que tener arrestos para decirle al director que su plan no funciona.»

El origen taurino

Aunque «arresto» tiene también un origen militar, en el contexto taurino se refiere a la determinación que muestra el matador ante el toro: la capacidad de aguantar la embestida sin retroceder, de quedarse quieto cuando todo el instinto dice que huya. Un torero «con arrestos» es el que no le tiembla el pulso, el que se planta ante el toro y ejecuta las suertes con firmeza y decisión pese al miedo natural.

Variantes y equivalencias

«Tener agallas», «tener redaños» y «tener valor» son equivalentes, pero «tener arrestos» conserva un matiz de solemnidad y determinación que las otras no tienen.

¿Sabías que…?

En las crónicas taurinas, «arrimarse con arrestos» es uno de los mayores elogios que puede recibir un torero.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Tirarse al ruedo»

Ficha de la expresión
Categoría
En el ruedo
Uso actual
Lanzarse a hacer algo arriesgado con decisión, atreverse a actuar pese al peligro o la incertidumbre.

Qué significa hoy

«Tirarse al ruedo» significa en el español cotidiano: lanzarse a hacer algo arriesgado con decisión, atreverse a actuar pese al peligro o la incertidumbre.

«Llevaba meses pensando en montar su empresa y por fin se tiró al ruedo.»

El origen taurino

Literalmente, tirarse al ruedo es lo que hacen los espontáneos: aficionados que saltan la barrera durante una corrida para torear al toro sin permiso y sin protección. Es un acto ilegal, temerario y extremadamente peligroso que se castiga con multa y detención. En sentido figurado, «tirarse al ruedo» ha perdido la connotación negativa y significa simplemente atreverse a actuar, dar el paso decisivo.

Variantes y equivalencias

También «lanzarse al ruedo» o «saltar al ruedo». En Latinoamérica se usa también «echarse al ruedo».

¿Sabías que…?

Los espontáneos son un fenómeno tan antiguo como las corridas. Algunos toreros famosos, como El Cordobés, empezaron su carrera precisamente como espontáneos.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Tomar la alternativa»

Ficha de la expresión
Categoría
Expresiones del tendido
Uso actual
Dar el paso definitivo hacia la madurez profesional, ascender de categoría, dejar de ser aprendiz para convertirse en profesional.

Qué significa hoy

«Tomar la alternativa» significa en el español cotidiano: dar el paso definitivo hacia la madurez profesional, ascender de categoría, dejar de ser aprendiz para convertirse en profesional.

«Después de tres años como ayudante, María tomó la alternativa y montó su propio estudio.»

El origen taurino

Es la versión pasiva de «dar la alternativa»: el novillero «toma» la alternativa que le da su padrino. A partir de ese instante, deja de ser novillero y se convierte en matador de toros. Es un cambio de estatus irreversible. En sentido figurado, «tomar la alternativa» es dejar de ser junior, aprendiz o novato y pasar a ser un profesional reconocido.

Variantes y equivalencias

«Doctorarse» tiene un sentido similar en el ámbito académico. En el taurino, «confirmar la alternativa» es el siguiente paso.

¿Sabías que…?

Desde 2019, Roca Rey es el matador que ha tomado la alternativa más joven del siglo XXI, con 18 años.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Torear a alguien»

Ficha de la expresión
Categoría
La lidia
Uso actual
Engañar a alguien con habilidad, manejar a una persona dándole largas o evasivas, controlar una situación sin que el otro se dé cuenta.

Qué significa hoy

«Torear a alguien» significa en el español cotidiano: engañar a alguien con habilidad, manejar a una persona dándole largas o evasivas, controlar una situación sin que el otro se dé cuenta.

«Me ha estado toreando durante meses, prometiéndome una reunión que nunca llega.»

El origen taurino

El matador torea al toro: lo dirige con el capote o la muleta, lo lleva donde quiere, le marca el camino con engaños (la tela). El toro cree que embiste contra algo real, pero la realidad es que el torero lo controla completamente. En sentido figurado, «torear a alguien» es manipular con maestría, llevar al otro por donde uno quiere sin que este sea consciente de estar siendo dirigido.

Variantes y equivalencias

«Capear» y «marear» se usan como sinónimos en algunos contextos. En México: «torear» también significa evadir o esquivar.

¿Sabías que…?

El verbo «torear» tiene acepciones propias en la RAE que van más allá de la lidia: burlarse, provocar, entretener a alguien con evasivas.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice

«Ver los toros desde la barrera»

Ficha de la expresión
Categoría
El torero
Uso actual
Observar una situación difícil o un conflicto sin participar en él, desde una posición segura y cómoda.

Qué significa hoy

«Ver los toros desde la barrera» significa en el español cotidiano: observar una situación difícil o un conflicto sin participar en él, desde una posición segura y cómoda.

«En la discusión entre ventas y marketing, el director prefirió ver los toros desde la barrera.»

El origen taurino

La barrera es la valla de madera que rodea el ruedo y protege al público y a los miembros de la cuadrilla que no están lidiando. Detrás de la barrera hay unos huecos llamados burladeros, donde los toreros se refugian. Ver los toros desde la barrera es, literalmente, observar el peligro desde un lugar completamente seguro, sin exponerse al riesgo que corre el matador en el centro del ruedo.

Variantes y equivalencias

Similar a «estar en la barrera» o «mirar desde el burladero». En inglés: «to sit on the fence».

¿Sabías que…?

La barrera en las plazas de primera como Las Ventas tiene una altura de 1,40 metros. Los tendidos de barrera (primera fila) son las localidades más caras y también las más peligrosas: no es infrecuente que un toro salte la barrera.

Frases relacionadas

↑ Volver al índice